64. Neosamělý na horské cestě 《山行不孤》

18.11.2025

Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心

Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)


————


中文原诗


山寂无声处,

紫霞东来浮。

独行不觉寒,

仙居何来孤?


———————


Překlad do češtiny(捷克语翻译)


Hora tiše v tichu spí,

fialový opar míří na východ.

Jdu sám, a přesto necítím chlad —

kde sídlí nesmrtelní, jak by tu mohl být žal z osamění?


————————


Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)


V podvečer jsem vystoupala na horu sama. Mlhy visely nízko a vzduch byl chladný a tichý. Náhle jsem spatřila jemný fialový závoj, jak se pomalu sunul do východního úbočí, jako by připomínal staré rčení o "fialové záři přicházející z východu". V tu chvíli se mé srdce zvláštně uklidnilo. Ačkoli jsem šla sama, necítila jsem chlad. Pomyslela jsem si, že možná právě zde sídlí nesmrtelní — a na takovém místě, odkud by se mohla vzít samota? Proto vznikla tato báseň.


"Fialová záře přicházející z východu" (紫气东来, Ziqi Donglai) je tradiční čínský symbol, který označuje dobré znamení, příchod požehnání nebo přítomnost nesmrtelných bytostí.

V čínské kultuře se fialová barva spojuje s duchovnem, tajemstvím a světem bohů. Podle starých legend se nad místy, kde pobývají nesmrtelní, objevuje jemná fialová mlha či záře.

Proto když básník vidí fialový opar mířící z východu, chápe to jako znamení nadpřirozené přítomnosti — něco čistého, vznešeného a nepozemského.