64. Neosamělý na horské cestě 《山行不孤》
Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心
Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)
————
中文原诗
山寂无声处,
紫霞东来浮。
独行不觉寒,
仙居何来孤?
———————
Překlad do češtiny(捷克语翻译)
Hora tiše v tichu spí,
fialový opar míří na východ.
Jdu sám, a přesto necítím chlad —
kde sídlí nesmrtelní, jak by tu mohl být žal z osamění?
————————
Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)
V podvečer jsem vystoupala na horu sama. Mlhy visely nízko a vzduch byl chladný a tichý. Náhle jsem spatřila jemný fialový závoj, jak se pomalu sunul do východního úbočí, jako by připomínal staré rčení o "fialové záři přicházející z východu". V tu chvíli se mé srdce zvláštně uklidnilo. Ačkoli jsem šla sama, necítila jsem chlad. Pomyslela jsem si, že možná právě zde sídlí nesmrtelní — a na takovém místě, odkud by se mohla vzít samota? Proto vznikla tato báseň.
"Fialová záře přicházející z východu" (紫气东来, Ziqi Donglai) je tradiční čínský symbol, který označuje dobré znamení, příchod požehnání nebo přítomnost nesmrtelných bytostí.
V čínské kultuře se fialová barva spojuje s duchovnem, tajemstvím a světem bohů. Podle starých legend se nad místy, kde pobývají nesmrtelní, objevuje jemná fialová mlha či záře.
Proto když básník vidí fialový opar mířící z východu, chápe to jako znamení nadpřirozené přítomnosti — něco čistého, vznešeného a nepozemského.