65. Večerní záře nad Černou horou 《黑山晚霞》

24.11.2025

Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心

Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)


——————-


中文原诗


黑山雪霁白无垠,

松立迎风若玉人。

霞落林端添绯意,

素衣翻作晓霞裙。


——————-


Překlad do češtiny(捷克语翻译)


Po sněhu na Černé hoře zůstala bezbřehá běloba,

borovice se ve větru vzpínají jak tiché postavy z nefritu.

Na okrajích lesa usedá růžový dech zapadajícího světla

a jejich bílé roucho se tiše mění v šat z ranního jasu.


———————-


Poznámka autora (作者说明 / 诗后小记)


Tato krátká báseň vznikla během zimní cesty po hoře zvané Černá hora.

Po vydatném sněžení se celý kraj ponořil do tiché běloby a tmavé smrky, které za normálních okolností splývají s lesem, se z dálky jevily jako postavy stojící na stráži.


Když zapadající slunce rozlilo růžový svit po hřebenech lesa, zdálo se, jako by tyto "postavy" odložily své bílé zimní roucho a oblékly si světlý šat ranního jasu. Tento okamžik proměny, prostý a přesto podmanivý, mne vedl k napsání básně.


Je to pokus zachytit prchavou chvíli, v níž se příroda sama stává obrazem — něčím mezi snem a skutečností — a kdy světlo na okamžik změní i to, co považujeme za stálé.