58. Malý déšť《小雨》
Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心
Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)
———————
中文原诗
云来雨落鸟声停,
蜗牛收角不前行。
叶下微光藏身处,
守心一念入梦中。
——————-
Překlad do češtiny(捷克语翻译)
Mraky přijdou, déšť se snáší, ptáci náhle oněmí,
šneci vtáhnou rohy do ulity a přestanou dál mířit k zemi.
Pod listem, kde jen slabé světlo tiše dýchá v stínu,
schovám se – a s jednou klidnou myšlenkou vstoupím do snu.
————————-
Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)
Tahle báseň je o chvíli, kdy se svět ztiší v malém dešti.
Mraky přijdou, ptáci umlknou a i šnek přestane lézt dál –
všechno živé se na okamžik stáhne do sebe.
Pod listem je jen slabé světlo a trochu sucha.
Tenhle malý úkryt není jen místem pro tělo, ale i pro mysl:
stáhnout se z hluku dne, nehonit žádné velké plány,
jen si uchovat jednu klidnou myšlenku
a s ní potichu vstoupit do snu.
V čínské poezii se podobné chvíle často používají k tomu,
aby se ukázalo, jak úzce jsou spojené vnější děje v přírodě
s vnitřním stavem člověka.
Když se ztiší ptáci a zastaví šnek,
je to pozvání, aby se na chvíli zastavilo i naše vlastní srdce a mysl.