55. Krátký odpočinek u jezera《湖畔小憩》
Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心
Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)
——————-
中文原诗
蓝蜓穿水舞轻盈,
鱼儿忽隐又忽明。
赤足踏土通地脉,
紫田花梦入心生。
———————
Překlad do češtiny(捷克语翻译)
Modré vážky se dotýkají hladiny a lehce nad ní tančí,
ryby se na okamžik ztratí, aby zas na světle zazářily.
Bosé chodidlo cítí v hlíně tep skryté zemské žíly,
a z fialového pole květů vstupuje do srdce tichý sen.
——————————
Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)
V této básni jde o velmi prostou chvíli u vody.
Modré vážky létají těsně nad hladinou, ryby se na okamžik vynoří a zmizí.
Svět je neustálý pohyb – jeden obraz se rozplyne, další se objeví.
Když si člověk zul boty a dotkne se půdy bosýma nohama,
začíná mít pocit, že v zemi něco tepe.
V čínské poezii je to někdy nazýváno "pulsem země" –
připomenutí, že nejsme nad přírodou, ale jsme její součástí.
Poslední verš mluví o "fialovém poli květů" a o snu, který vstupuje do srdce.
Není to jen romantická scéna, ale okamžik,
kdy se vnitřní svět člověka nechá tiše obarvit barvami krajiny.
Krátký odpočinek u jezera se tak mění v malý návrat:
k vlastnímu tělu, k zemi pod chodidly
a k snu, který se rodí z obyčejného pohledu na vážky, ryby a květy.