53. Rozloučení v pralesném tichu 《告别原林间》
Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心
Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)
———————
中文原诗
茫茫白云覆远山,
绵绵细雨寄愁颜。
山神吐雾林间走,
缕缕轻烟化雨还。
白骨松根天地阔,
一怀真意送君安。
——————-
Překlad do češtiny(捷克语翻译)
Bezmezné bílé mraky přikrývají vzdálené hory,
jemný, vytrvalý déšť v sobě nese skrytou tvář zármutku.
Duch hor vydechuje mlhu a kráčí mezi prastarými kmeny,
jemné pramínky kouře se rozplývají a proměňují zpět v déšť.
Bílé kosti u kořenů borovice – a přitom nebe i země zůstávají široké,
s jedním upřímným citem tě v tichosti vyprovázím k pokoji.
————————
Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)
V této básni je příroda svědkem tichého rozloučení.
Vzdálené hory se ztrácejí pod vrstvou bílých mraků,
jemný déšť nese v sobě stesk a tichý smutek.
Objevuje se "horský duch", který vydechuje mlhu a prochází mezi stromy –
není to strašidelná bytost, ale obraz živé, dýchající krajiny.
Kouř, který se zvedá a znovu mění v déšť, připomíná koloběh:
to, co stoupá vzhůru, se vrací zpět na zem.
Stejně tak i život, který odešel, se nějakým způsobem vrací do prostoru,
který ho kdysi nesl.
Verš o "bílých kostech u kořenů borovice" přináší moment pravdy:
tělo se stává součástí země, stromů a ticha.
Přesto "nebe i země zůstávají široké" –
svět se nezavírá, jen se proměňuje.
Poslední řádek mluví o "jednom upřímném citu",
s nímž básník vyprovází toho, kdo odchází, "k pokoji".
Básní je tedy jen jednoduché gesto:
přijmout konečnost, předat tělo zpět krajině
a v srdci vyslovit přání, aby ten druhý mohl být v klidu.
Báseň je věnována malé bytosti z mého domova.