40. Dva břehy nebe a moře《天海两岸》

08.03.2025

Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心

Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)


———————


中文原诗


迁鸟翱翔九万里,

比翼相依逐远风。

深渊静黯藏幽魄,

莫叹云天两界分。

云上鸾凰随性聚,

浪起游鳞任去留。


——————-


Překlad do češtiny(捷克语翻译)


Stěhovaví ptáci se vznesou do devadesáti tisíc mílí,

v páru se k sobě tisknou a ženou se za dálkovým větrem.

Hlubina tiše temní a skrývá nejasné duše,

nežaluj, že nebe s propastí patří ke dvěma světům.

Nad oblaky se volně schází luan a fénix,

a ve vlnách ryby putují dál, či zůstávají, jak samy chtějí.


————————


Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)

Báseň využívá tradiční čínské obrazy – ptáky vznášející se k nebi, tiché hlubiny i mýtické tvory – ale její hlavní myšlenka je jednoduchá a velmi lidská:

To, jací jsme uvnitř, určuje, koho ve svém životě potkáváme a jaký svět kolem sebe vytváříme.

V čínské kultuře má tato myšlenka dlouhou tradici. Vychází z I-ťingu i taoismu:

"Podobné se přitahuje. Bytosti se sdružují podle své povahy."

Člověk s otevřeným a svobodným duchem vstupuje do světa lehkosti – tak jako ptáci, kteří letí bok po boku v harmonii.

A ten, kdo v sobě nosí napětí či strach, často končí mezi lidmi, kteří jednají podobně – v prostředí, kde převládá boj, nedůvěra nebo vzájemné využívání.

I mýtický luan a fénix se setkají jen tehdy, když je jejich povaha v souladu; ryby ve vlnách zase ukazují volnost jít, kam je jejich přirozenost vede.

Tyto obrazy nejsou jen popisem přírody – jsou malou mapou různých "světů", do nichž může člověk vstoupit podle toho, jaký je jeho vnitřní tón.

Báseň nám tak jemně připomíná:

když změníme svůj vnitřní svět, promění se i svět, který k sobě přitahujeme.