40. Dva břehy nebe a moře《天海两岸》
Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心
Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)
———————
中文原诗
迁鸟翱翔九万里,
比翼相依逐远风。
深渊静黯藏幽魄,
莫叹云天两界分。
云上鸾凰随性聚,
浪起游鳞任去留。
——————-
Překlad do češtiny(捷克语翻译)
Stěhovaví ptáci se vznesou do devadesáti tisíc mílí,
v páru se k sobě tisknou a ženou se za dálkovým větrem.
Hlubina tiše temní a skrývá nejasné duše,
nežaluj, že nebe s propastí patří ke dvěma světům.
Nad oblaky se volně schází luan a fénix,
a ve vlnách ryby putují dál, či zůstávají, jak samy chtějí.
————————
Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)
Báseň využívá tradiční čínské obrazy – ptáky vznášející se k nebi, tiché hlubiny i mýtické tvory – ale její hlavní myšlenka je jednoduchá a velmi lidská:
To, jací jsme uvnitř, určuje, koho ve svém životě potkáváme a jaký svět kolem sebe vytváříme.
V čínské kultuře má tato myšlenka dlouhou tradici. Vychází z I-ťingu i taoismu:
"Podobné se přitahuje. Bytosti se sdružují podle své povahy."
Člověk s otevřeným a svobodným duchem vstupuje do světa lehkosti – tak jako ptáci, kteří letí bok po boku v harmonii.
A ten, kdo v sobě nosí napětí či strach, často končí mezi lidmi, kteří jednají podobně – v prostředí, kde převládá boj, nedůvěra nebo vzájemné využívání.
I mýtický luan a fénix se setkají jen tehdy, když je jejich povaha v souladu; ryby ve vlnách zase ukazují volnost jít, kam je jejich přirozenost vede.
Tyto obrazy nejsou jen popisem přírody – jsou malou mapou různých "světů", do nichž může člověk vstoupit podle toho, jaký je jeho vnitřní tón.
Báseň nám tak jemně připomíná:
když změníme svůj vnitřní svět, promění se i svět, který k sobě přitahujeme.