36. Když se jarní hory probouzejí 《梦醒春山》
Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心
Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)
———————
中文原诗
冬眠乍破惊雷动,
江海奔流不待风。
一轮明月牵潮汐,
梦醒春山万木荣。
——————-
Překlad do češtiny(捷克语翻译)
Když zimní spánek náhle praskne a hrom se otřese zemí,
řeky i moře se rozběhnou, aniž by čekaly na vítr.
Jedna jasná luna táhne příliv a odliv,
a s probuzeným snem se jarní hory zelenají tisíci stromů.
———————
Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)
Jingzhe (惊蛰) je jedno z čínských 24 slunečních období.
Znamená okamžik, kdy první jarní hrom probudí skryté síly přírody,
zimní klid se láme a svět začíná znovu růst.
Tato báseň nepopisuje pouze období Jingzhe, ale vyjadřuje i hlubší princip fungování přírody.
Vše na světě se řídí vlastními zákony a probouzí se ve správný čas — bez našeho zásahu.
Řeky a moře proudí samy od sebe.
Příliv se zvedá, když měsíc doroste, aniž by k tomu někdo musel cokoliv udělat.
A člověk v zimním spánku nic nečiní, přesto se po probuzení ocitá uprostřed jarního růstu.
Je to připomínka staré moudrosti: můžeme "nekonat", a přesto se věci přirozeně vyvíjejí.
Příroda se hýbe vlastní silou — tichou, jistou a nepřetržitou.