36. Když se jarní hory probouzejí 《梦醒春山》

01.03.2025

Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心

Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)


———————


中文原诗


冬眠乍破惊雷动,

江海奔流不待风。

一轮明月牵潮汐,

梦醒春山万木荣。


——————-


Překlad do češtiny(捷克语翻译)


Když zimní spánek náhle praskne a hrom se otřese zemí,

řeky i moře se rozběhnou, aniž by čekaly na vítr.

Jedna jasná luna táhne příliv a odliv,

a s probuzeným snem se jarní hory zelenají tisíci stromů.


———————


Poznámka autora(作者说明 / 诗后小记)


Jingzhe (惊蛰) je jedno z čínských 24 slunečních období.

Znamená okamžik, kdy první jarní hrom probudí skryté síly přírody,

zimní klid se láme a svět začíná znovu růst.


Tato báseň nepopisuje pouze období Jingzhe, ale vyjadřuje i hlubší princip fungování přírody.

Vše na světě se řídí vlastními zákony a probouzí se ve správný čas — bez našeho zásahu.

Řeky a moře proudí samy od sebe.

Příliv se zvedá, když měsíc doroste, aniž by k tomu někdo musel cokoliv udělat.

A člověk v zimním spánku nic nečiní, přesto se po probuzení ocitá uprostřed jarního růstu.

Je to připomínka staré moudrosti: můžeme "nekonat", a přesto se věci přirozeně vyvíjejí.

Příroda se hýbe vlastní silou — tichou, jistou a nepřetržitou.