29. První závan teplo v zimních horách 《寒山初暖》
Autor / 作者:Yiye Yixin 一叶医心
Jazyk / 语言:čínsky(中文原诗)
———————
中文原诗
山径隐隐雾中藏,
深林深处草堂凉。
牛哞鹅唤迎来客,
寒尽山晴暖入乡。
——————-
Překlad do češtiny(捷克语翻译)
Stezka v horách se lehce skrývá v mlze,
v hlubokém lese chladne tichá travnatá chata.
Býčí bučení a husí volání vítají příchozího hosta,
zima už odezněla – slunce nad horami přináší do kraje teplo.
——————
Poznámka autora (作者说明 / 诗后小记)
V této krátké básni se setkává chlad a teplo – ne jako protiklady, ale jako dvě fáze téhož jarního dne.
Horská stezka zahalená mlhou a hluboký les působí nejprve tichým, až zimním dojmem. Přicházející poutník může cítit osamělost i chlad, jaký známe z časného jara v horách.
A právě v této chvíli se objeví náznak lidského i přírodního tepla:
skromná chata ukrytá mezi stromy a zvířata, která svými hlasy vítají návštěvníka. Bučení krav a volání hus zde nejsou jen zvuky venkova – jsou to známky života, které člověku připomenou, že není sám.
Zvířata, dům a jarní světlo společně vytvářejí okamžik tichého štěstí:
teplo nepřichází jen z počasí, ale i z pocitu, že člověk někam patří.
Na konci básně se proto teplo "vrací do krajiny" – nejen jako sluneční paprsek, ale jako jemné oživení srdce, které zažívá poutník při příjezdu do jarní vesnice.